L’éditeur Anime Digital Network annonce la diffusion à la télévision & en streaming de l’anime, Détective Conan en sous-titré français !
La série animée débute le 06 Février 2015 (ép 761) à 22h sur J-One puis le lendemain sur le site animedigitalnetwork.fr.
Genre : Shonen, Enquête, Comédie
Synopsis Manga :
L’histoire nous entraîne dans le quotidien du lycéen, Shinichi Kudo, un jeune détective en herbe qui aide la police par son sens de déduction aiguisé.
Un jour, les membres d’une organisation secrète lui administrent un poison, qui, contre toute attente, le rajeunit jusqu’à prendre l’apparence d’un petit garçon de 7 ans.
Dans le but de cacher sa véritable identité et d’enquêter sur cette organisation nommée l’organisation des Hommes en Noir, Shinichi adopte le pseudonyme de Conan Edogawa et arrive à se faire adopter par sa camarade de classe Ran Mouri dont le père, Kogoro Mouri, travaille en tant que détective privé.
Opening 38 :
Le manga Detective Conan de Aoyama Gosho a débuté en 1994 aux éditions Shogakukan et dénombre actuellement 85 tomes reliés, au Japon. (disponible aux éditions Kana)
La série animée, débutée en 1996, est réalisée par les studios Tokyo Movie (eps 1~626) & V1 Studio et dénombre actuellement 766 épisodes, au Japon.
Le 19e film animation Detective Conan: Gouka no Himawari (Detective Conan: The Hellfire Sunflowers) est prévu le 18 Avril 2015, dans les salles japonaises.
Staff Animation TVs :
Mangaka : Gosho Aoyama
Studio : V1 Studio (ep 627~) & Tokyo Movie (ep 1~626)
Réalisateur (ep 505~) : Koujin Ochi (Sengoku Musou)
Réalisateur (ep 1~118) : Kenji Kodama (saga City Hunter)
Réalisateur (ep 119~332) : Yasuichiro Yamamoto (Detective Conan movies)
Réalisateur (ep 333-504) : Masato Sato (Tokyo Majin)
Character Design : Masatomo Sudo (detective conan movies), Junko Yamanakan (Kamisama Kiss) & Mari Tominaga (Cardfight Vanguard)
Directeur Artistique : Yukihiro Shibutani (Natsume Yujinchou, Sasameki Koto)
Musiques : Katsuo Ono (saga Detective Conan)
source : ADN
© Gosho Aoyama/Shogakukan/Detective Conan Production Committee
Bon bah, l’avis du “fansubbeur” ^^ Ça fait 4 ans que je sous-titre Détective Conan et je suis plus que ravi que cet anime culte et aussi culturel, comme cela a été souligné, soit de nouveau licencié. ADN fait du très bon boulot, leur adaptateur aussi, cela n’en déplaise à certains “puristes” dont les revendications ne se justifient pas. Regardez un One Piece traduit pas Sanjûshi, un HunterxHunter, un Kuroko’s Basket, j’en passe et des meilleurs, et osez dire que la traduction est mauvaise ! Toutes les séries ne sont pas toujours aussi bien traitées, on est d’accord. Quelques remarques… Lire la suite »
“ADN fait du très bon boulot, leur adaptateur aussi, cela n’en déplaise à certains « puristes » dont les revendications ne se justifient pas.” Euh…, je sais pas si c’est ça que tu appels du “très bon boulot” mais quand tu vois que la phrase original est “Senpai ! Elle m’a appelez Senpai !” et eux te mettent “Elle m’a vouvoyé ! Elle m’a vouvoyé !” (K-on!), tu te pause des questions. Et quand tu vois qu’ils te traduisent une phrase de fond et qu’ils oublient la principale, sans oublié bien sûr qu’ils te les inversent et qu’ils utilisent encore… Lire la suite »
Désolé pour les fautes d’orthographes.
Moi c’est pas le mp4 ni le hardsub qui me pose soucis. Je comprends tout à fait les problèmes de compatibilité, même si ça ne m’a jamais concerné. Mais le mp4 ne me gêne pas. Puis sortir les deux formats mp4 + mkv pour une team ça demande un peu plus de travail. Ce qui me gêne c’est au niveau du partage des scripts quand on les demande, je ne comprends pas l’obsession de les garder pour soi comme si c’était un trésor. Certes il y a du travail dessus, parfois énorme et je sais de quoi je parle, mais… Lire la suite »
Fournir l’ass est une solution, mais le problème reste toujours le même, c’est que le teams ne veulent pas le faire, toujours avec la fausse excuse du “copiage”.
Mais, sérieusement, je pourrais compter sur les doigts d’une mains le nombre de cas réellement avérés.
Et puis c’est un peu faux-cul quand on sait que certaines ne se contentent que de traduire des vosta et pompent tout le reste.
Les éditeurs devraient le faire aussi vu qu’ils ne sortent pas toutes les séries qu’ils diffusent en support physique (vu le délais de leurs sorties et la qualité de certains).
Ça ne me dérangerait pas de payer pour des packs de sous-titres, même pour de simple srt (sans edit etc…), j’ai l’habitude de me débrouiller puisque je remasterise en bluray mes animés quand j’en ai la possibilité.
Chaque fois que je lis une new sur détective conan, je peut que pensais qu’on aura jamais de fin.
Je ne matte pas DC, mais dans la même veine M.Kaito.1412 est plutôt un animé sympa, bien que je préfère la version 2008/2009 🙂
PS : Je ne suis pas anti-kara, il y a des karas simples et sobres tout comme des karas complexes que je trouve très beaux. Mais je veux que ça reste dans tous les cas en softsub pour les enlever à ma guise. Mais bon, la mentalité française est encore à des années lumières du fansub US. L’edit est un très bel exemple, il y a un fossé dans le niveau de badassitude, et pourtant rien n’est incrusté.Tout est en softsub, même les karas. Plus difficile à faire ? Eh bien non, pas forcément, sur le net on trouve des… Lire la suite »
Certaines teams US au niveau edits n’y vont pas avec le dos de la cuillère.
Ils te mettent des édits hyper compliqués et super lourd, ce qui finit pas faire des ralentissement à la lecture vidéo, alors qu’avec un plus simple on obtient le même résultat.
Akai-Kiseki, je suis assez d’accord, à part sur le karaoké et certain edit que je trouve inutiles comme marquer extincteur sur un extincteur, je suis pas con non plus, ou le nom d”un magasin au 4ème arrière plan qui n’influe aucunement l’histoire Là c’est juste de l’édit pour faire de l’édit, c’est un des défauts de certaines teams de vosta. Et je suis pas trop “le monde du fansub est à 80% une poubelle cosmique pleine de fdp prêt à tout pour un peu de tunes”, je dirai plutôt la fansub française que mondiale. Déjà qu’on avait une sale réputation… Lire la suite »
cette serie ne veut pas se finir.
je la trouve pas trop mauvaise mais ca traine trop
MERCI AUX FANSUB QUI ONT FAIT CETTE SERIE JUSQUA PRESENT
+1 on les remercie rarement.
+1 Merci aux fansub
Les anciens épisodes sont également prévus, je suppose…
bonne chance je sent que vous aller en c**** pour traduire tout les episodes
Mettez l’opening 39, il était meilleur, visuellement et côté sonore.
https://www.youtube.com/watch?v=wBaOIgTxhZI
Un des meilleurs 760 épisodes !!!!!!!!!!!!!
A quand une sortie en DVD des 150 épisodes en vf déjà traduite?
Il était pas déjà licencié ?
seulement les 200 premiers épisodes
Ça c’est cool.
Sauf que c’est ADN et vu que l’animé a beaucoup de spécifications japonaises qu’ils vont sûrement occidentaliser, ça va pas donner un résultat terrible.
En même temps c’est leur boulot d’adapter ça pour les gens qui n’auraient pas compris.
Le problème c’est qu’ils le font mal et prennent généralement les fans d’animés pour des idiots congénitales.
Il y a des choses typiquement japonais qui n’a aucun équivalent en occident donc ils vont te mettre un truc vaguement proche.
Et en général, quand tu ne comprends pas une chose, tu te renseignes, internet est là pour ça aussi.
Faut pas s’étonner que certains manquent de culture générale si ils se contentent d’approximations.
C’est le plus gros problème qui me gène avec les traducteur actuellement ( après le fait que Crunchy ne possède pas tout le marché ) c’est qu’ils ne traduisent pas mais localise il ne pourrait pas faire un glossaire avec les terme intraduisible et les mettre sur leur site ?
Penser que les gens vont automatiquement faire une recherche sur Internet c’est faux. En général quand ça ne tombe pas tout cuit ils laissent tomber.
Ton idée de glossaire serait sympa pour nous (qui sommes minoritaires), mais pour une majorité, déjà ils s’en foutent royalement, et en plus ça les embêterait plus qu’autre chose d’avoir des termes qu’ils ne comprennent pas, alors si en plus faut aller chercher les trads sur Internet c’est mort.
C’est la norme commerciale, ils partent du principe que leur produit doit être compréhensible par tout le monde quelque soit l’âge, pour viser un maximum de personnes. Et le problème est que tout le monde n’a pas envie de faire des recherches pour comprendre un terme. Faut savoir qu’il y a beaucoup de gens qui regardent des animés occasionnellement sans forcément s’intéresser à la culture nippone. Mettre des notes dans un épisode est hors de question (et heureusement), donc une autre solution serait celle que Darkmercer a citée, mais là encore je pense que s’ils gardent ce choix c’est pour… Lire la suite »
Bah la GRANDE majorité de la fanshub c’est quoi ? De la vulgaire google trad’ chopé de la vosta sortit quelques heures avant. Dans ce cas-là vaut mieux regarder en vosta si on s’y connait un minimum en anglais. Sinon il reste la solution de l’abonnement aux plateformes légales mais comme c’est payant cela ne plait pas à tout le monde. Sauf qu’il faut savoir qu’ils essaient de remplir leur assiette du mieux qu’ils peuvent..
Confondez pas fansub et speedsub qui, malheureusement, sont majoritaires actuellement.
Je parle bien du fansub kojiro, le fansub simulcast. La grosse partie de ce fansub part du principe que l’éditeur est d’office mauvais. Pourquoi cette supposition ? Parce que ces teams décident très souvent des projets à bosser avant même que la licence ne soit annoncée. Parfois elles s’aident d’une trad US, mais c’est souvent la trad éditeur qui est reprise en proportion variable (j’ai comparé beaucoup de teams face aux éditeurs). Ce qui me surprend c’est qu’elles ne se rendent pas compte que cette trad est déjà travaillée et adaptée par des professionnels. Du coup pour se différencier ils… Lire la suite »
Pour moi c’est la définition des speedsub, si au moins ils faisait aussi du softsub pour corriger leurs conneries.
Quand je leur demande, ils me sortent l’excuse de la compatibilité ce qui est complètement faux de nos jours tant que s’est pas du 10bits.
J’ai vu des appareil de moins de 30 euros qui le lisent et puis je ne leur demande pas de faire QUE du mkv mais AUSSI, mais ça ils ont du mal à le comprendre.
Après je ne fais pas non plus l’éloge du simulcast, mais le fansub fait rarement mieux pour ces animés. Malheureusement certaines personnes n’ont pas l’air de s’en rendre compte.
Il y a des traductions éditeur qui sont déjà très bonnes (surtout du côté CR) et pourtant il y a à côté une dizaine de teams qui les refont à leur sauce. À croire qu’elles ne regardent même pas la traduction avant de la modifier.
C’est du fansub pour faire du fansub, pas pour apporter quelque chose.
Je cherche même plus à comprendre cette mentalité.
Lol, le softsub c’est la crème du fansub français. Il n’y a aucune excuse, c’est de l’égoïsme pur et dur et ça rejoint ce que je dis sur le manque de reconnaissance sociale. Compatibilité mes fesses, qu’est-ce qui leur empêche de faire un petit .zip et d’envoyer les scripts par mail ?
“Non non, tu vas me les voler, tu vas les reposter avec ton propre nom de team sale voleur”.
O.K. tu sais quoi, garde tes scripts bourrés de fautes pour toi, reste plus qu’à les retaper soi-même en corrigeant ton sale boulot.
Ça fait déjà un petit moment que j’ai quitté le fansub français, et ils avaient déjà ce problème avec le softsub… Le softsub il y en a partout aux US et ça se passe très bien, je ne vois pas pourquoi les français ont cette mentalité de “c’est ma traduction, on va me la voler”, au final une traduction corrigée par plusieurs mecs, ça ne peut qu’en améliorer la qualité. On peut citer la Asgard Team pour les Saint Seiya et les Dragon Ball Z (je ne sais plus si c’est la même team ou une team assez proche d’eux)… Lire la suite »
J’ai horreur de la francisation des termes. Je trouve ça d’une impolitesse sans égale… En quoi le “suffixe” à la Japonaise est si difficile à comprendre ? Qu’on ne vienne pas me dire qu’il s’agit d’un soucis de compréhension, sur un échantillon de 10 personnes à qui je conseille des animes, 8 devine sur le moment, et les 2 autres comprennent dans la minute si le terme réapparaît. Si on regarde des animes, c’est très rarement de façon naturelle, quelqu’un vous aura dit : “Oua ça sa gère ! Go le voir !” Et forcément, cela implique d’avoir déjà le… Lire la suite »
Après il y a beaucoup de teams qui sont passées au soft (non sans difficultés/débats pour quelques unes) : Némésis, Mirage, SeedTeam, Chuushin (tiens comme par hasard les meilleures !), Daijobu qui propose les scripts directement sur leur site comme UTW, etc. Et il y a aussi beaucoup de teams qui les donnent sur demande, mais ça dépend à quel membre du staff on demande. Ça me fait marrer au passage, tu demandes à l’encodeur ou au chef team, ils t’envoient chier, tu demandes au trad, il te les file avec plaisir. Faut pas chercher à comprendre. Mais certaines teams… Lire la suite »
@Kancolle,
Je trouve ça assez peu, ça fait quand même quelques années que le softsub s’est démocratisé un peu partout, enfin sauf en France… Bon après c’est vrai que ça évolue dans le bon sens, mais il en faut du temps quand même. Après il restera toujours des personnes impossibles à convaincre.
Kiseki je suis d’accord pour l’edit (il y a de l’edit aussi chez les éditeurs même s’il est mal implanté, mais dans les DVD/BD il est hardsubé). C’est un des avantages du fansub, on ne peut ne peut pas le nier. Surtout chez les US qui eux editent absolument TOUT ce qui peut l’être, et à la perfection. Et encore si on peut leur faire un reproche en France c’est le fait qu’ils fassent l’edit en hardsub via AE ou autre. Tu vas chez les US il n’y a quasiment aucune team qui fait l’edit incrusté. Pourquoi ? C’est simple,… Lire la suite »
Wouha, j’ai lu tous vos pavés et je m’en félicite !
Bravo (・ω・)ノシ