Naruto Shippuden Blood Prison, en DVD/Blu-ray | Adala News

Naruto Shippuden Blood Prison, en DVD/Blu-ray

C’est par le biais de Kana Home Vidéo que apprenons la sortie en Blu-ray/DVD du film animation, Naruto Shippuden Blood Prison !

Le film est disponible dès le 25 Juillet 2012, au prix de 19,98€ en France.

Synopsis :

Naruto a causé trop de troubles, après une tentative d’assassinat sur le Raikage, il est enfermé dans une prison d’où l’on ne s’échappe pas. Elle a pour nom Hozuki.

Le maître des lieux s’appelle Mui, il utilise une technique de ninjutsu spéciale : l’Entrave Céleste, qu’il appose à tous les prisonniers. Cela les empêche de malaxer leur chakra et les rend impuissants.

En prison, Naruto rencontre un ninja nommé Ryuzetsu qui lui parle de la Boîte du Paradis, une boîte légendaire qui date de l’époque de l’Ermite Rikudo, et que Mui convoite. Elle aurait le pouvoir d’exaucer tous les voeux, et il semblerait que Mui ait besoin de Naruto pour l’ouvrir. Mais dans quel but ?

Trailer sous-titré français :

Le film animation Naruto Shippuden Blood Prison est sorti le 18 Juillet 2011, au Japon. Et le prochain film animation, Naruto the Movie : Road to Ninja, est prévu le 28 Juillet 2012, dans les salles japonaises.

Staff Animation :

Mangaka : Masashi Kishimoto
Studio : Studio Pierrot
Réalisateur : Masahiko Murata (Naruto Shippuden The Lost Tower, Shikabane Hime TVs)
Scénariste : Akira Higashiyama
Character Design : Hirofumi Suzuki (saga Naruto Shippuden), Hiroyuki Yamashita, Koji Yabuno (Uchuu Kyoudai), Tetsuya Nishio (saga Naruto)
Responsables Animations : Hirofumi Suzuki, Chikara Sakurai, Hiroyuki Horiuchi & Koji Yabuno : (Naruto Shippuden The Lost Tower)
Directeur Artistique : Mio Ishiki (Hunter × Hunter TV 2011, Death Note)
Musiques : yaiba (saga Naruto Shippuden) & Yasuharu Takanashi (Fairy Tail, Oda Nobuna no Yabou, saga Naruto Shippuden)

 source : kana

14 Comments

  1. Ben voyons ,c’est vrai q’une édition pirate réalise par les fandaube ,prise des scripts anglais ,là la traduction c’est du caviar … Tellement d’inepties en si peu de ligne ,que de tel comportement fait pitié …

    1. C’est toi qui fait pitier, je me suis arraché les cheveux avec les trad officiel, il te bafoue les phrase sans aucun remord. Si c’est pour trad kokoro par estomac (kazé) et quest par aventure (waka), non merci.

      1. Ben voyons je connais tres bien les traducteurs qui officient chez kazé et wakanim et ils ont certainement plus de bagages en japonais que toi et tes fansub miteux ..
        vous êtes complètement à coté de la plaque sérieux de croire que une traduction officielle à partir des scripts japonais est inférieur à des pilleurs qui traduisent de l ‘anglais comme base de départ …

        1. pourtant je vien de te montrer le contraire. Tu peux chercher où tu veux, Kokoro= coeur et quest= quète (et non estomac et aventure). Dans une oeuvre, surtout chez les jap, chaque phrase est murement reflechit. On a aucun droit de changer les expression juste parce que il y a que des gamins chez eux !

          1. Sait-tu que quand on traduit, il ne suffit pas de transposer un mot par sa signification EXACTE (c’est à dire une traduction mot à mot) mais de traduire un ensemble dans les termes qui conviennent à la langue vers laquelle on traduit ?
            Beaucoup de phrases n’aurait aucun sens si ça fonctionnait comme ça.

            1. ah sa m’énerve les gens qui vont dire oui les fansub c’est le mal faudrait les mettre en prison

              faut arrête 5 minute on dit que les fansub tue l’animation en france mais elle la aussi fait naître et heureusement pour certain anime ou drama entre qu’elle existe mais bon

              et de dire que les fansub c’est juste du foutage de gueule car on sait tous que vous allez dessus comme tous le monde

            2. Bah oui, la traduction littérale est mauvaise (comme font la plupart des fansub fr, incapable de bien traduire l’anglais avec en prime des fautes d’orthographes horribles (ex: dear god! en “cher dieu” ou “what the hell is this” en “par l’enfer , qu’est-ce?”).De plus pour Kaze JE CROIS (pas sûr) qu’ils se fatiguent pas et traduisent leur doublage directement, ce qu’il fait que ce n’est pas très fidèle .

            3. heu adamand il y a des limites au *** quand même -_-mais toi je sais pas comment tu fais pour toujours dépasse cette limite

            4. on a marqué notre message, ce qui fait que s’est comme si je répondait à toi alors que c’est à l’autre au dessus que je répondais.
              Je suis totalement d’accord avec toi sur le fansub^^

  2. Aucune team ne l’a traduit a part une team mais elle vaut pas le coup
    faut espéré qu’on l’ait vite sur internet pour le voir ^^
    Bon après la traduction de kana voila quoi –‘

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *