Que pensent les fans japonais des animes doublés anglais ?

Que pensent les fans japonais des animes doublés anglais ?

C’est par le biais de Bandai Channel que nous découvrons les réactions des fans japonais lors de la diffusion spéciale de l’anime Tiger & Bunny doublé anglais avec sous-titres japonais !

Tiger and BunnySamedi 20 Avril 2013, Bandai Channel a diffusé le premier épisode de la série animée, Tiger & Bunny doublé anglais avec sous-titres japonais. L’épisode a réuni plus de 5 000 fans qui ont réagi au doublage américain. (sur twitter)

Et les japonais semblent sous le charme de ce doublage.

Extrait version anglaise :

“L’anglais correspond vraiment au style comics américain”

“Ce n’est pas si compliqué de le comprendre (en anglais) ! Peut être parce que je connais par coeur la version japonaise”

“Je veux apprendre l’anglais avec Tiger & Bunny

“Je constate qu’ils ont porté une attention particulière afin de se rapprocher le plus de la version originale”

“La version américaine est vraiment cool, mais je sens toujours que c’est différent”

kotetsuKotetsu parle anglais !!”

“Ils auraient pu continuer la conversation entre Kotesu et Kaede en japonais et avoir des sous-titres anglais, car ils sont censés être japonais”

“La voix de Kotesu semble peu trop élevé”

“Juste parce qu’il parle en anglais, Kotesu semble plus intelligent”

“J’espérais entendre la voix de Johnny Depp” (le seiyuu Hirata Hiroaki est la voix de Jonnhy Depp sur ses films)

Bunny“La voix de Bunny est super sexy !! Beau travail pour le seiyuu américain !”

“Le Bunny anglais semble plus Tsundere!(personne distante qui au fil du temps devient affectueuse) Je veux absolument le voir en Dere! (affectueux)

skyhighSkyhigh ressemble vraiment à un Gentleman”

nathan“La ressemblance avec (la voix original de) Nathan est PARFAITE!”

Antonio“La voix de Antonio est juste comme l’anglais de Kusunoki Taien (seiyuu du personnage)

Blue Rose“Il y a une version anglaise pour Go Next ?? (La voix de) Blue Rose est vraiment mignonne!”

KaedeKotetsu appelle Kaede : Honey (=ma chérie/ma puce) <3<3<3″ (Beaucoup de réactions positives à ce moment parce qu’au Japon les parents ne s’adressent pas à leur enfant en les appelant ma chérie)

Joubert AgnesAgnes est toujours Agnes

Alexander Lloyds“La voix de Alexander Lloyds est vraiment belle”

Anju Kaburagi“Même (la voix de) Anju (Mère de Kotetsu) est attirante en anglais”

La série est diffusée chaque semaine sur Bandai Channel, suivie d’un court programme qui explique la traduction anglaise (qui ne correspond pas toujours au script japonais) et montre quelques séquences du processus de doublage américain.

La série animée, réalisée par Sunrise, a débuté en 2011 et dénombre un total de 25 épisodes, en France (Kazé).

source : twitter #tigerbunny

Articles Similaires :

26 Comments

  1. Je comprends jamais pourquoi les japonais kiffent les voix US, à part pour de rare jeux ou c’est trop bien doublés (MGS, DMC, KH, FF..) le reste et surtout les mangas c’est à chier totale.

  2. En gros on a le choix entre la vo ou les seiyuu donne vie aux personnages avec une energie inégalable, la va ac les voix de gros fumeurs ou la vf ou la on double sa comme si c’ était un “dessin animé pour gosses”^_^

  3. Ils ont pas encore jouer à un J-RPG avec les voix US c’est pour ça qu’ils sont clément….
    Déjà que Fire ball jutsu ou shadow clones jutsu c’est bien dégueulasse…

    Après mine de rien, certains animées ont de bonne voix, mais ça c’est parce qu’il y a la promotion derrière aussi, mais bon c’est tellement rare.
    Quand à la vf Index gun et doigt gun me feront toujours autant rire xD, j’ai l’impression que plus ont fait du doublage plus c’est mauvais, auparavant c’était pas aussi mauvais, c’était même potable.

    1. “Ils ont pas encore jouer à un J-RPG avec les voix US c’est pour ça qu’ils sont clément….”

      L’art de raconter n’importe quoi, la version asia, ou international de leurs gros j-rpg (en gros avec plus de contenus tout ça) sortent souvent en anglais sous titrés japonais chez eux, donc je pense qu’ils savent très bien a quoi ça ressemble et qu’ils apprécient grandement. Y’a pas eu de mauvais retour sur le fait que KH2 final mix sois doublé anglais uniquement. (en cours de jeu)

  4. Y a encore des gens qui crachent sur la VF en entendant ses voix anglaises ?

    Doit y a voir un problème, aller sur youtube il y a des gens qui s’amuse à m’être la même scène de DBZ dans toutes les langues et vous verrez que la VF est loin d’être pourri

  5. Je parie que les 3/4 d’entre vous n’ont pas pris la peine de regarder cet animé en vf.
    C’est un des rares animés que je regardent en VF.
    La VF est de bonne facture.

  6. mouais bof bof peut-être une question d’habitude, même si leurs anglais me déchire les oreilles alors que je regarde des séries et films en anglais sans avoir ce sentiment d’habitude !

  7. En même temps c’est un anime qui se rapproche du style comics, normal que les voix anglaise ne soit pas si choquante, j’aimerai bien connaitre l’avis des jap sur les doublages étranger sur d’autre anime.

  8. A ouai c’est super …. nul, rien ne vaut l’originale, les seiyuu japonais sont plus doués ils y vont a fond dans leurs personnages, rien ne remplacera le seiyuu de sanji pour tiger qui est juste excellent. Je suis curieux de connaitre leur avis sur la VF qu’on se marre un peu.

    1. c’est sûr que s’ils entendaient nos doubleurs ils seraient dépités tellement tu sens que pour les animes les français ne font aucun effort.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *