La nouvelle édition du manga One Piece, datée en France

La nouvelle édition du manga One Piece, datée en France

C’est par le biais de l’éditeur Glénat que nous apprenons la sortie prochaine de la nouvelle édition du manga, One Piece de Eiichiro Oda !

One Piece Tome 1
Ancienne Version (gauche) – Version Japonaise (droite)

Intitulées Edition Originale, les nouveaux Tomes 1~20 sont prévus le 03 Juillet 2013 (tout comme le Tome 67) à 6,90€ l’unité, en France.

Cette nouvelle édition propose une nouvelle traduction française fidèle à la version japonaise (noms originaux de tous les personnages, attaques, tournures de phrases, etc…) ainsi que les mêmes couvertures japonaises.

Genre : Shonen, Action/Aventure, Fantasy

Synopsis :

Luffy part à l’aventure après sa rencontre avec Shanks le roux, le capitaine d’un navire de pirates qui a passé un an dans son village et l’a sauvé d’un monstre marin en sacrifiant son bras. Depuis, Luffy porte son chapeau de paille qu’il lui a offert pour marquer la promesse de devenir un grand pirate.

C’est à cette époque qu’il mange un fruit du démon que détenait Shanks(le fruit du caoutchoutier Gum Gum), et qui rend son corps élastique.

Lors de ses péripéties, Luffy rencontrera de nombreuses personnes qui deviendront amis ou ennemis, et parmi eux quelques-uns viendront lentement étoffer son équipage. Ils vivront alors toutes sortes d’aventures, et devront se confronter à de nombreux équipages pirates ainsi qu’aux soldats de la Marine, garants de la paix.

Ils profiteront de ces rencontres pour parfaire leurs techniques de combat et renforcer leur amitié.

Le manga One Piece de Eiichiro Oda a débuté en 1997 aux éditions Shueisha et dénombre actuellement 69 tomes reliés, au Japon.

Le manga One Piece est le manga le plus vendu au Japon depuis 2010. (37 millions copies en 2011 & 23 millions copies en 2012)

One Piece Mangasource : glénat

©Shueisha/Eiichiro Oda

Articles Similaires :

33 Comments

  1. Bah, Pipo était une bonne traduction de Usopp : “Uso” signifie “c’est pas vrai” en japonais.
    Après reste à voir si vous préférez traduire le jeu de mot en français ou conserver le nom d’origine mais perdre toute la saveur du jeu de mot.
    Par exemple les personnages d’Asterix, qui est traduit dans le monde entier, possèdent chacun un nom différent en fonction du pays, pour conserver les jeux de mots dans les noms exemple :
    Agecanonix
    Doyen du village
    Nom anglais : Geriatrix
    Nom allemand : Methusalix
    Nom néerlandais : Nestorix
    Nom espagnol : Edadepiédrix
    Nom italien : Matusalemix
    Nom portugais : Decanonix

  2. 1997 déjà, ça passe à une vitesses.
    mais bon perso que du kiffe depuis le début avec ce manga,mais comme quelqu’un l’a dit aussi j’ai enchaîné sur l’anime que je préfère au manga même si quelques passages sont censuré.

      1. C’est même affligeant de voir le manga massacré par les incapables qui réalisent les épisodes TV actuels (jusqu’à Sabaodi Islands, ça allait encore à peu près) : graphismes, mise en scène, animation sont à la ramasse. Ils ont sous la main ce qui se fait de mieux au monde à adapter et il n’en tirent même pas une série potable.
        Quand on compare à l’adaptation de l’arc Water Seven, qui sublime toutes les scènes du manga, c’est le jour et la nuit.
        On ne peut même pas accuser le budget : Toei est un des studios les plus riches du japon, les épisodes de One Piece sont parmi les plus coûteux : on se demande où passe l’argent.

    1. Il y a longtemps que ça a été changé ça. Personnellement, j’ai débuté la collection il y a 5 ou 6 ans, et c’était déjà tout dans le sens de lecture japonais.

  3. et voila demain je fini la collection de l edition d en ce moment et je vois sa ^^ et donc je me suis fait plumer a 8 mois de la nouvelle

  4. Vu que je ne suis pas prêt de racheter un One Piece on verra en temps voulu si ça vaut le coup de racheter ou pas la nouvelle édition !

  5. Glénat a très souvent fait des adaptations désastreuses de manga en français. Un éditeur trop ‘Français’ somme toute, limite chauvin. Pour leur défence en revanche, ce sont les 1ers à avoir su denicher le filon avec Akira, puis Dragon Ball après.
    En bonne édition fidèle, je raffole de Pika, qui fais de très bonnes adaptations, avec le respect des noms, titres honorifiques, couverture japonaise, etc. Negima, par exemple.

    1. Tu as lu Fairy Tail? Parce qu’en plus d’être mal traduit, certains passages manquent cruellement de logique…. -_- (Ex : Magnolia devient “Magnoria” en français. Quand on sait que la plupart des noms de ville/pays ont un rapport avec les fleurs (ou du moins des végétaux), faut pas être hyper calé en japonais pour voir qu’il y a un problème).
      Et c’est du Pika.

      1. y a pas qu’un traducteur donc cela doit dépendre du manga !

        je sais qu’avec GTO les noms et quelques suffixes sont respectés ce qui rend la lecture plutôt agréable !

        1. Surement. Vrai que j’ai jamais eu à me plaindre sur du CLAMP par exemple. Mais ils devraient vraiment faire gaffe car sur certaines séries c’est médiocre.
          Je prie pour que l’Attaque des Titans soit bien traduit. 🙂

        2. GTO est un très bon exemple : la traduction est parfaite. Le problème est que le traducteur/adaptateur de la grande époque de Pika est décédé depuis quelques années déjà et que sans lui, Pika ce n’est plus pareil.

      2. je plussoie, la traduction de fairy tail est une horreur et puis c’est édulcorer à mort( les m**de, fait chi*r,put**n deviennent mince, bon sang, ‘tain ) parcque deja que fairy tail c’est niais si en plus on essaie de rendre encore plus gentil on est même plus dans un shonen pour ados mais un kodomo.

  6. J’ai déjà tous les tomes et je ne compte pas les racheter une 2ème fois.
    Si encore ça avait été une ré-édition grand format, dans le genre de la collection “LOG” japonaise, je n’aurais pas dit non…

  7. Je suis pas fan des One Piece, mais c’est une très bonne nouvelle a mon goût. Les premiers tomes ont une traduction tellement mauvaise x.x

    1. D’après ce que j’ai lu sur d’autres sites, il y en aura bien peu. 😀 Racheter 5 à 10 volumes, encore, ça fait grincé des dents mais c’est faisable, 66, c’est juste un suicide financier. Surtout que Glénat ne fera pas d’effort sur les prix, on peut en être sûr. -_-

  8. c’est comme pour dragon ball ils sortent d’abord une version toute pourri avec les noms modifié toussa , après la version fidèle a l’ original ,la version double-volume, la version kazenban , la version couleur etc .., mais le pire c’est que les kikoo acheteront quand même.

  9. Pour moi qui est les tomes concerné je suis un peu frustré mais, sur un autre site ou dans une interview je sais plus dsl, glénat disait qu’il se rapprocherait des traductions de l’animé .
    Alors ce qui espère une meilleure traduction vous êtes dans le composte lol !

    ps:merci adala news

  10. moi qui comptait acheter tout les tomes bientôt!!
    cette nouvelle édition tombe a pique, quelle chance!!
    merci pour l’information, et surtout merci Glénat qui assure sur se coup là…
    il fallait un procès eh bien j’en suis très heureux, la traduction précédente était vraiment mauvaise!!xD

  11. Pourquoi ils ont pas fait ça au début ? pff ils sont pas très intelligents chez glénat <.< en plus leurs logo qui prend toute la bordure de la couverture… et qui est tout vert…moche.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *