C’est par le biais des éditeurs Kazé & Kana que nous apprenons l’arrivée prochaine de la plateforme de streaming animes, Anime Digital Network !
En Octobre 2013, les 2 plateformes, Kzplay.fr & Genzai.fr, fusionnent en 1 seule, AnimeDigitalNetwork.fr (ADN), pour proposer l’ensemble de leur catalogue en illimité via un abonnement mensuel. Et une dizaine de nouvelles séries en simulcast seront accessibles chaque trimestre (chaque saison).
D’ailleurs, la série animée One Piece est en cours de négociation pour la proposer également en simulcast. (2013? 2014?) Plus d’informations prochainement.
Quelques séries disponibles sur les 2 plateformes actuellement :
- Code Geass Lelouch
- Fate/Zero
- Genshiken Nidaime
- Hunter x Hunter
- Love Lab (Renai Lab)
- Magi
- Mardock Scramble
- Naruto Shippuden
- Space Brothers
- Tiger & Bunny
sources : kaze, lesechos.fr
Il reste plus qu’à savoir si la plateforme sera disponible au Canada, mais j’imagine qu’ils nous oublieront encore une fois …
goo.gl/ZBrfg5
Saeki’s best friend (Kinoshita) : Do you want to know where Nakamura is?
Kasuga’s reply : …No, it’s better this way.
Aku no Hana.
No way, il fait des progrès notre useless kasuga
HS qui a vu le 13éme épisode de breaking bad S5 ? put’ain quelle fin d’épisode, je veux la suite maintenant, ramenez moi le nouveau doctor who vite XD
Ouais et ça sent la fin. Je trouve juste dommage qu’on mette si longtemps pour arriver au flash forward, mais bon vu que c’est bien ficelé, c’est pardonné !
Zoro, reste debout jusqu’à 3h dimanche prochain, je te spoil en direct après le live sur AMC.
Sinon, Deathflag sur Hank, fallait pas le ” I love you “.
Donc dans le flash forward il se ferait poursuivre par qui si Hank crève ? Par les hommes de Todd peut-être ?
Spéculation/SPOILS : Hank et le mexicain se font buter ou le mexicain survit, la bande à Todd sûrement blessé Tous le monde arrête de tirer, Jesse en profite pour se barrer avec la bagnole. Mary apprend la mort d’Hank et balance tout au DEA. Raid dans la maison de Walt avec le voisinage regardant de dehors (ça pourrait expliquer les graffitis dans la maison plus tard) Les last épisodes finiront en Jesse vs Walt en one on one, d’où la présence de la mitraillette dans le coffre. Walt va probablement tuer Jesse avec la ricine récupéré, sachant que celui ci… Lire la suite »
Franchement ça serait décevant.
http://www.youtube.com/watch?v=_6xoEy-UO8s
Voilà le preview du prochain ép.
Mary en voix off / aucun nouveau plan pcq de grand changements (càd des morts) vont se passer.
Goodbye en dernier mot par Mary.
DeathFlag je te dis …
Pardon pour le retard, merci pour vous réponses
Echoesz la première partie de t’es spéculation sont très envisageables, en tout cas on aura les réponses prochainement.
Spin-off de saul goodman prévu sur AMC
B.B sur le guinness book des records u.to/taR2BA
Mod
My bad, Kasuga ne répond pas ” …No, it’s better this way. ”
ça se finit avec le ” Do you want to know ? ”
Mais la page d’avant il dit : But… it’d be nice to see her again someday.
10 licenciés/saison 🙁 serait-ce la fin pour moi qui DDL tout ce que je trouve?
Licenciés doesn’t mean untraceable
Qui veut des VOST GoogleTrad.fr ?
Pas moi, mais beaucoup de gens (roman7 inclut) aiment la VOST GoogleTrad.fr comme tu dis
L’anime n’est pas une perle (surtout en terme d’animation),tu n’a qu’a mater les scans c’est largement suffisant.
Quel anime ?
One Piece
Ah oui en effet j’aurais dû comprendre tout de suite !
ohh non pas one piece il vont encore mettre des batons dans les roue au fansub encore ><
Des dizaines par trimestre ? WUT? Ils licencieront le tiers des animés par saison ?
S’ils se donnent les moyens avec un staff compétant, une dizaine c’est faisable.
Okay d’accord ça encore je veux bien mais ils proposeront du DDL définitif n’est ce pas ? Pas que du streaming bullshit hein ?
Ah j’avais pas lu par abonnement donc forcément pas de DDL ?
Tu as un accès illimité vers tous les animes pendant un temps donné. Donc si jamais il y avait une option download, ça serait des épisodes avec DRM…
Copier Coller ce que j’avais post avant hier. Je vais prendre CR & Daisuki (légaux) en exemple : Daisuki donne le choix dans leur traduction entre honorifiques ou non : – http://i.imgur.com/8pdMTTq.jpg Crunchyroll, dépendant de leur projets, varie entre l’honorifiques et non : – http://i.imgur.com/fqzlrna.jpg Yahari ore no seishun love come wa machigatteiru les avaient. Certain fansubs ne les utilisent pas non plus. (Commie ici exemple) Passons à la trad : (extrait De Mobile Suit Gundam 00 épisode 2 end part) (j’ai pris cet anime pcq c’est le seul que j’ai avec subs & dubs FR/ENG) Scène : Graham inc… Lire la suite »
C’est un abime sans nom ce débat, xD! Pour ma part je préfère les sub avec honorifiques, ainsi que tout les termes ‘courant’ genre ‘bento’ ,par exemple, au lieu de déjeuné ou l’horrible panier-repas et je ne regarde jamais de VF, seulement de la vost.
A mon avis c’est la même pour les gens qui connaissent quelque peu le monde du manga. Bien que je consoivent que d’autre puisse avoir une opinion différente, mais respect. (au bûchééééé!!!!!!!!! )
De toute façon pour moi fansub eng>all
Exemple parmis des milliers : To Aru Kagaku no Railgun (saison 1) :
Team fr AnT-FMA (la meilleure team fansub fr pour les Railgun) 720p HDTV :
http://www.hapshack.com/images/UJ9pf.jpg
Team eng Elysium (team parmi plusieurs qui ont sub les Railgun) 1080p Bluray :
http://www.hapshack.com/images/lnqwg.jpg
En vosta on trouve presque toujours le top du top niveau qualité (Bluray et non HDTV, enco, subs, police,.. Même du son lossless pour les plus gourmands).
ba h ya 5 ou 6 team française qui sont encore bonne mais cest tout lol
Une nouvelle avancée en plus. Quelles nouvelles excuses vont trouver les kikoos pour réclamer du tout gratuit téléchargeable à volonté dans tous les formats ?
oh oui quel belle avancé… au vu des animés proposés. Tu t’es surement trompé en utilisant le mot kikoo. Mais bon, c’est normal quand on connait pas la signification des mots.
Ce commentaire plein de rage semble correspondre aux critères.
Bonne initiative ça évitera d’avoir 2 abonnements en même temps après j’attendrai de voir la qualité des traductions et des vidéos, le catalogue et surtout le prix de l’abonnement parce que payer 10 € par mois pour finalement ne regarder que 2 ou 3 anime, même de bonne qualité, non merci.
Pour moi ça dépendra du player.
Si je peux pas lire du contenu depuis ma console c’est mort. :/
si il garde la plateforme de genzai, je pense que tu peut les regarder via crunchiroll tv mais je suis pas sur^^
Ce qui est dispo sur Genzai est dispo sur l’application Android de Crunchy. Je pense que c’est pareil avec les autres services. À vérifier.
Si c’est le cas, ça sera effectivement intéressant 🙂 merci pour les infos !
En gros si on prend kzplay qu’on lui rajoute les anime vraiment long (exemple hxh naruto and co) avec plus de simulcast au même prix. La je pense que sa peut vraiment bien marcher et la plateforme pourrait être destiné à tous type de public (du kikoo shonen à l’otaku).
Je trouve que c’est une bonne initiative après la déception de Docomo
encore faut-il en faire la pub.
Je pense qu’ils devraient utiliser cette plateforme pour attirer ceux qui ne faisaient que regarder les épisodes de naruto and co sur la tv sur le streaming et ensuite les amener peu à peu à regarder d’autre chose pour rendre rentable le reste de leur catalogue.
En effet, trop peu de série passe sur la tv donc autant rentabilisé en attirant la totalité d’un public déjà acquis.
Mais bon, je suis désolé mais juste en regardant les exemples de stream, c’est juste du 7 kikoo contre 3 otaku^^’
Il n’y allait pas avoir 300 animes dès le début.
Je sais bien, j’ai pas dit de le faire d’un coup, c’est juste une idée comme sa.
si ils prennent le catalogue de kzplay et de genzai tu a bien 100+ anime en passant du très bon au très mauvais après c’est vrai je ne vois vraiment pas ou tu veux en venir adamand
moi c’est vraiment ça qui m’interpelle et qui me fait penser que tu coups cette plateforme pourrais être pas mal
“Et une dizaine de nouvelles séries en simulcast seront accessibles chaque trimestre (chaque saison)”
pour que sa marche , il faut de la pub, t’es bien d’accord, c’est la base du capitalisme. Considère les choses comme-ci: il existe 3 publics qui regardent des animes: -les gens qui ne watch exclusivement que du pirater -les gens qui paye pour regarder sur les éditeurs (et qui regarde éventuellement aussi du fansub.) -les gens qui n’aiment pas regarder sur internet mais préfèrent la tv ou les br/dvd (j’ai conscience que ces catégories sont assez fébrile) Sachant que ceux qui regarde des animes que sur internet n’est pas forcément un public acquis, autant essayer de ramener un public… Lire la suite »
Faut oublier les DVD/BD ici, ils vont acheter les licences seulement pour le démat.
Je vois ce que tu veux dire Adamand, mais t’es un peu dur quand même, on peux regarder que One Piece et Naruto, on peux ne pas être un kikoo pour autant xD.
Comme jouer que à Call of kikoo euh… Duty.
En gros si on prend kzplay qu’on lui rajoute les anime vraiment long (exemple hxh naruto and co) avec plus de simulcast au même prix. La je pense que sa peut vraiment bien marcher et la plateforme pourrait être destiné à tous type de public (du kikoo shonen à l’otaku).
Je trouve que c’est une bonne initiative après la déception de Docomo
Intéressant, j’essaierai au moins une fois.
Les deux éditeurs avec les pires subs fusionnent.
je suis pas du tout de ton avis kaze a fait d’énorme progrès au niveau de la vidéo et des sous tires (il sont bien au dessus de dybex et quasiment toute les fansub). vivement que cette fusion opère pour n’avoir plus qu’un abonnement a payer
Franchement faut pas grand chose pour être meilleur que les fansubs haha.
Faire des progrès ne veut pas dire avoir de bonnes subs.
C’est vrai que les consommateurs de speedsub vostfranglais sont les mieux placés pour juger du travail des éditeurs.
Après tout, chacun sait que tous ces “fans” sont de parfaits bilingues et sont beaucoup plus calés dans ce domaine que des professionnels.
Faut pas exagérer il est vrai, mais faut aussi admettre que pas mal de sub, payants compris, sont quelque peu à la rue, notamment sur les termes honorifiques (les san, sama, kun, chan etc ). Je ne connais rien de plus désagréable que de traduire des expressions intraduisibles, comme ‘aniki’ par ‘frangin’ et les cas ne manques pas. Qui de nos jours appellent leur grande sœur ‘soeurette…
Le sub payant est toujours grandement améliorable aux jours d’aujourd’hui
Ils n’ont pas vraiment le choix, ils ne peuvent pas expliquer aux spectateurs (qu’ils considèrent comme ne connaissant rien au japonais par défaut) les termes intraduisibles comme tu dis à chaque épisode. Ca serait assez moche d’avoir plusieurs annotations en haut de la vidéo pour chaque mot comme ça.
Donc ils optent pour une traduction qui, faut le dire, sonne assez bête transposé à la culture française.
Mais bon, quand tu connais déjà le sens de ses mots, quand tu les entends tu les comprends tout de suite, même si t’as une traduction mal adaptée. A force, tu t’y habitues.
Mais je suis d’accord avec toi, ça serait peut-être mieux de laisser les termes honorifiques et ces expressions là tels quels, quitte à directement créer une page sur leur la plateforme qui regroupe et explique ces expressions-là. Et pour les DVD/Bluray faire de même avec un petit livret selon l’animé.
Mais bon, est-ce que ça sera au goût de tout le monde, no idea.
Et ce serait assez délicat pour les jeux de mots intraduisibles, qui préfèrent être traduits par une blague à la française qui gâche souvent l’humour original.
Bref, ils se cassent pas la tête => traduction bidon.
les traduction d’animé se doivent d’être professionnel, les éditeur font le bon choix. Les éditeur en général remplace les aniki, oni chan ect par le nom de la personne.
Justement, je m’y habitue jamais lol. Mais faudrait que les éditeurs revoient leur copies… OK les trucs genre Naruto, One Piece etc, qui cartonnent, je peux comprendre que ce soir par mode ou juste comme ça que les gens en France regardent et donc ne sauraient interpréter les termes sociaux, autant faut pas se leurrer, rares sont les consommateurs plus avertis, qui regardent ,aussi, des œuvres beaucoup plus complexes (Evangelion ) ou discrètes (Madoka ) ignorent encore ces différentes significations. Ne pas les mettre et surtout les tronquer pour des termes n’ayant pas la même signification, ou une consonance qui… Lire la suite »
Ha ben on est d’accord apparemment xD.
Ils font comment Wakanim concernant les puns dans Monogatari? une localisation ou traduction mot à mot?
Les éditeurs prennent leur public pour des amateurs, ne connaissant pas la culture japonaise, d’où le fait qu’ils localisent les honorifiques (-san en monsieur / -chan en petite …).
Pour des animes fleuve, il suffirait d’une annotation, comme tu l’as dit Kenichi, dans les 1ers épisodes pour que le spectateur apprenne puis l’enlever.
C’est comme pour les mots anglais dans les films doublé & sous titrés français : chewing-gum par exemple, ce n’est pas traduit en boule de gomme/ gomme à mâcher …
Tu as choisi le mauvais exemple. Chewing-gum est dans le dictionnaire et est couramment utilisé en français.
En laissant les ” senpai ” et cie, qui sait dans 10 ans, ils seront couramment utilisés dans la vie de tous les jours.
Imagine un gosse de 12 ans mnt, une fois 22 ans, il travaille avec toi et il t’appelle senpai Ichigo
Mouai non tu rêve un peu là lol. Mais un peu plus de respect entre les gens en France serait le bienvenue il est vrai.
Regarder des animes ne veut pas dire vouloir faire comme dans les animes.
Je sais pas pour les éditeurs FR mais Eng, tu les as les honorifiques.
Faudrait que tu regardes Nicky Larson(City Hunter) en VF doublé, les anikis sont tous remplacés par ” Raul “, chaque méchant épisodique s’appelle Raul.
J’ai 31 ans, t’en fais pas, j’en ai bouffé de la VF de m****… C’est pour cela que je suis aussi tatillon sur les sub.
C’est vrai ensuite il y a le problème des doublages, donc ça serait bête de laisser des sous-titres avec des expressions japonaises et faire un doublage sans. Ils ne mettront donc jamais d’expressions japonaises dans leurs sous-titres.
Pour moi aussi le doublage c’est une “trahison”, même pour les séries américaines doublées en fr. C’est un truc qui ne sert vraiment à rien, sauf pour les aveugles.
Une œuvre ça se regarde pour moi dans son langage originel, avec de bons sous-titres.
Niki Larson c’était une autre époque (francisation des nom, censure à gogo et c’était plutôt normal vu le public choisi).
nice troll^^